前提提醒:
1.在翻译时,您不会获得任何的资金报酬或实际性内容,请您酌情考虑后再尝试加入。
2.基岩版市场包翻译使用Crowdin本地化管理平台来进行基岩版中文翻译。首先,您需要拥有一个Crowdin账号(Crowdin账户注册),并确保用户名为您的基岩版ID(或Java版ID)。
3.您在上方上传的翻译有可能并不会采纳为最终结果,仅采用最优翻译或校对员在最优翻译的基础上改编翻译。
加入项目
在翻译前,请确保您保证下列要求:
1. 同意前提提醒的所有内容。
2.您的第一语言(母语)必须为:中文(简体中文、繁体中文)和英语中的任意一个;您的第二语言必须为:中文(简体中文、繁体中文)和英语中的任意一个(不能与第一语言相同,简体中文和繁体中文视为一种语言)。
3.请确保您的学龄在初一、国一(台湾)、中一(香港)及以上;如果您在非中国地区,请确保您的年龄在15岁及以上。
4.请确保您在简体中文区使用的为简体中文标准,繁体中文区为繁体中文标准,请勿混用。
进入项目:
在翻译界面中,左侧栏为待翻译字符串,右侧则为当前所指定的字符串翻译的详情界面。

在右侧的翻译详情界面中,


上方的源字符串中,您可以框选
在翻译时,请您尽量遵循下列所有内容,防止您的翻译文本不被采用。
1. 确保翻译内容一致性。在翻译该字符串时,您可以通过框选您不确定的源字符串词语,并在弹出框中使用”搜索翻译记忆“和”术语库“来确定翻译所采用的译名。如:


故选用翻译:凿冰斧。
2. 在翻译类似于”It”,”They”之类的代词时(不包括He,She),请您尽量遵循上下文直接写出指代物。即使直接使用此类代词,还请确保您所书写的“TA”拥有正确偏旁,不要出现”She->他“的情况。
3. 在翻译时遇到一些口语或对本地化不友好的语句或短语时,请尽量按照本土习惯来进行翻译,而无需遵照原文进行翻译。
例:甲: Instead of turning on the TV now, we’d better go for a supper. 乙: But in a moment is the World Cup finals, you know?
甲:现在看电视还不如先吃饭呢。乙:但你懂吧,一会是世界杯决赛!
4. 非译内容请直接复制粘贴,而非自己再打,防止出现错误。
例:[§6§l!§r]: §6You found the Ice Axe! 斜体字可直接复制粘贴下来。
5. 发现了自己不是太会的语句,请尽量为其它翻译投票,或通过讨论区先进行讨论后再进行翻译。请不要盲目翻译。
6. 翻译时标点符号除”句号“和”都好“,请使用半角符号,而非全角符号。(在游戏中不好看)
在翻译时,请您遵循下列所有内容,防止您的翻译文本不被采用。
1. 请勿直接使用”机翻“或”直译“来对字符串进行翻译。(适用于所有地图)
2. 翻译时请勿依照您自己对地图的认知而添加额外信息。(仅适用于剧情类地图,信息类可以不遵循此条)
例:I have nothing to say.
正确翻译: 我没啥可说的。
错误翻译: 我没啥可说的,那人就是个罪犯。(提供了额外的“那个人是罪犯”的线索)
3. 翻译时请勿添加自己的个人情感或额外的感情。(适用于所有地图)
例:I have nothing to say.
正确翻译: 我没啥可说的。
错误翻译: 我没nm啥话能说!哈哈哈!!!
4. 翻译时请勿多增、少减非译符号。尤其是语言符号。多一个语言符号可能会导致吞掉下一个字。
5. 专有名词请勿按照自己的习惯而翻译。请查阅历史翻译记录或术语表来进行翻译。
例:You found the Ice Axe.
正确翻译:你发现了凿冰斧。
错误翻译:你发现了冰斧。
Q-现在被批准的翻译有误,如何是好?
A-请打开讨论区,并标记错误“当前译文有误”进行重新讨论。
本贴链接: